แปลเพลง APT. (Rosé & Bruno Mars) พร้อมคำอ่าน: สอนวิธีเล่นเกม "อพาร์ตเมนต์" และศัพท์สแลงจีบสาวที่ชาว BLINK ต้องรู้

Last updated: 13 ธ.ค. 2568  |  37 จำนวนผู้เข้าชม  | 

แปลเพลง APT. (Rosé & Bruno Mars) พร้อมคำอ่าน: สอนวิธีเล่นเกม "อพาร์ตเมนต์" และศัพท์สแลงจีบสาวที่ชาว BLINK ต้องรู้

นาทีนี้ถ้าใครร้อง "อา-พา-ทึ อา-พา-ทึ" ไม่ได้ ถือว่าตกเทรนด์หนักมาก! เพลง "APT." การคอลแลปส์สุดเซอร์ไพรส์ระหว่าง Rosé (BLACKPINK) และตัวพ่ออย่าง Bruno Mars ที่พาทะลุชาร์ตทั่วโลก

แต่รู้ไหมคะว่า APT. ไม่ได้แปลว่า "อพาร์ตเมนต์" ธรรมดาๆ แต่มันมาจาก "เกมวงเหล้า" ยอดฮิตของเกาหลี! วันนี้เราจะพามาแกะเนื้อเพลงจีบกันหวานฉ่ำ พร้อมสอนวิธีเล่นเกมนี้ และเจาะศัพท์สแลงที่ฝรั่งฟังแล้วต้องร้อง "Hoo!" ไปลุยกันเลย

ส่วนที่ 1: วิธีเล่นเกม "APT." (Apateu Game)

ก่อนไปดูเนื้อเพลง ต้องรู้ที่มาก่อน! APT. ย่อมาจาก Apartment แต่คนเกาหลีออกเสียงว่า "อา-พา-ทึ" (아파트)

กติกาการเล่นเกม:

  1. ผู้เล่นนั่งเป็นวงกลม ร้องเพลงเชียร์ "อาพาที่ อาพาทึ" พร้อมโยกหัว

  2. ทุกคนนำมือมาวางซ้อนกันตรงกลาง (เหมือนตึกสูง)

  3. คนนำเกมตะโกนเลข 1 ตัว (เช่น "5!")

  4. ดึงมือจากล่างสุดมาวางทับด้านบนสุด ทีละมือ พร้อมนับ 1, 2, 3...

  5. มือใครที่วางทับแล้วตรงกับเลขที่ประกาศ (เช่น มือที่ 5) คนนั้น แพ้! (และต้องดื่ม)


ส่วนที่ 2: เนื้อเพลงและคำแปลฉบับเต็ม (Full Lyrics & Translation)

(Intro: Rosé)

Apateu, Apateu / Apateu, Apateu (อา-พา-ทึ, อา-พา-ทึ) แปล: อพาร์ตเมนต์, อพาร์ตเมนต์ (เสียงเชียร์เริ่มเกมวงเหล้า)

Apateu, Apateu / Uh, uh, huh, uh, huh (อา-พา-ทึ, อา-พา-ทึ) แปล: อพาร์ตเมนต์, อพาร์ตเมนต์ (พร้อมเสียงทำนองสนุกสนาน)

(Verse 1: Rosé)

Kissy face, kissy face, sent to your phone but (คิส-ซี่ เฟซ, คิส-ซี่ เฟซ, เซนท์ ทู ยัวร์ โฟน บัท) แปล: ฉันส่งอิโมจิรูปส่งจูบไปให้เธอในแชท แต่ว่า...

I’m tryna kiss your lips for real (แอม ไทร-น่า คิส ยัวร์ ลิปส์ ฟอร์ เรียล) แปล: (จริงๆ แล้ว) ฉันอยากจะจูบที่ปากเธอจริงๆ มากกว่านะ

Red hearts, red hearts, that’s what I’m on, yeah (เรด ฮาร์ทส์, เรด ฮาร์ทส์, แดทส์ วอท แอม ออน, เยห์) แปล: หัวใจสีแดงรัวๆ นั่นแหละคืออารมณ์ของฉันตอนนี้ (อินเลิฟสุดๆ)

Come give me something I can feel (คัม กีฟ มี ซัม-ธิง ไอ แคน ฟีล) แปล: มาหาหน่อยสิ มาทำให้ฉันรู้สึกจริงๆ (ไม่ใช่แค่ในแชท)

(Pre-Chorus: Rosé)

Oh-oh, oh-oh, don’t you want me like I want you, baby? (โอ-โอ, โอ-โอ, ด้อนท์ ยู วอนท์ มี ไลค์ ไอ วอนท์ ยู, เบบี้) แปล: ที่รัก เธอไม่ได้ต้องการฉัน เหมือนที่ฉันต้องการเธอหรอกเหรอ?

Don’t you need me like I need you now? (ด้อนท์ ยู นีด มี ไลค์ ไอ นีด ยู นาว) แปล: เธอไม่ได้ขาดฉันไม่ได้ เหมือนที่ฉันขาดเธอไม่ได้ตอนนี้ใช่มั้ย?

Sleep tomorrow but tonight go crazy (สลีพ ทู-มอร์-โรว์ บัท ทู-ไนท์ โก เคร-ซี่) แปล: เรื่องนอนเอาไว้พรุ่งนี้ แต่คืนนี้มาหลุดโลกกันให้สุดเหวี่ยงไปเลย!

All you gotta do is just meet me at the... (ออล ยู กอท-ทะ ดู อีส จัสท์ มีท มี แอท เดอะ...) แปล: สิ่งที่เธอต้องทำก็แค่... มาเจอกันที่...

(Chorus: Rosé)

Apateu, Apateu / Apateu, Apateu แปล: อพาร์ตเมนต์, อพาร์ตเมนต์

Apateu, Apateu / Uh, uh, huh, uh, huh แปล: อพาร์ตเมนต์, อพาร์ตเมนต์ (เจอกันที่ห้องฉันเนี่ยแหละ!)

(Verse 2: Bruno Mars)

Turn this apateu into a club (เทิร์น ดิส อา-พา-ทึ อิน-ทู อะ คลับ) แปล: เปลี่ยนอพาร์ตเมนต์นี้ให้กลายเป็นคลับ (ปาร์ตี้) กันเถอะ

I’m talkin’ drink, dance, smoke, freak, party all night (แอม ทอล์ค-คิง ดริ๊งค์, แดนซ์, สโมค, ฟรีค, ปาร์-ตี้ ออล ไนท์) แปล: ฉันพูดถึงการดื่ม เต้น สูบ สนุกแบบหลุดโลก ปาร์ตี้กันทั้งคืน

Geonbae, geonbae, girl, what’s up? (กอน-แบ, กอน-แบ, เกิร์ล, วอทส์ อัพ) แปล: ชนแก้ว! ชนแก้ว! ว่าไงจ๊ะสาวน้อย (ใช้คำว่า "กอนแบ" ภาษาเกาหลีแปลว่า ชนแก้ว)

Wake up in the morning like I don’t give a fk** (เวค อัพ อิน เดอะ มอร์-นิ่ง ไลค์ ไอ ด้อนท์ กีฟ อะ ฟัค) แปล: ตื่นเช้ามาแบบไม่แคร์อะไรทั้งนั้น (จำอะไรไม่ได้ช่างมัน)

(Pre-Chorus: Bruno Mars)

Oh-oh, oh-oh, don’t you want me like I want you, baby? แปล: ที่รัก เธอต้องการฉันเหมือนที่ฉันต้องการเธอไหม?

Don’t you need me like I need you now? แปล: เธอขาดฉันไม่ได้เหมือนกันใช่ไหมล่ะ

Sleep tomorrow but tonight go crazy แปล: เรื่องนอนช่างมัน คืนนี้ขอรั่วๆ

All you gotta do is just meet me at the... แปล: แค่มาเจอกันที่...

(Chorus: Rosé & Bruno Mars)

Apateu, Apateu... (ซ้ำ)

(Bridge: Rosé & Bruno Mars)

Hey, so now you know the game (เฮ้, โซ นาว ยู โนว์ เดอะ เกม) แปล: เอาล่ะ ตอนนี้เธอก็รู้วิธีเล่นเกม (อพาร์ตเมนต์) แล้วนะ

Are you ready? (อาร์ ยู เรด-ดี้) แปล: พร้อมหรือยัง?

'Cause I'm comin' to get ya, get ya, get ya (คอส แอม คัม-มิ่ง ทู เก็ท ยา, เก็ท ยา, เก็ท ยา) แปล: เพราะฉันกำลังจะไปหาเธอ... ไปจัดการเธอแล้วนะ!

Hold on, hold on (โฮลด์ ออน, โฮลด์ ออน) แปล: เดี๋ยวนะ เดี๋ยวสิ (ท่อนนี้ Bruno ร้องขัดจังหวะดนตรีที่เร่งขึ้น)

I'm on my way (แอม ออน มาย เวย์) แปล: ฉันกำลังไปหาแล้ว!

Yeah, yeah, yeah-yeah, yeah / I'm on my way แปล: เย้... ฉันกำลังรีบไป!

(Chorus: Rosé & Bruno Mars)

Apateu, Apateu... (ซ้ำจนจบเพลง)


ส่วนที่ 3: เจาะศัพท์สแลงน่ารู้ (Vocab & Slang)

Alt Text: คำศัพท์ภาษาอังกฤษเพลง APT Rosé Bruno Mars

1. Kissy face (Noun)

  • ความหมาย: หน้าทำปากจู๋ (เหมือนจะจูบ) หรือ อิโมจิรูปส่งจูบ ( )

  • บริบท: ใช้เรียกท่าทางเวลาถ่ายรูปเซลฟี่ หรือสัญลักษณ์ในแชท

  • ตัวอย่าง: She made a kissy face at the camera.

2. Tryna (Slang)

  • ย่อมาจาก: Trying to

  • แปลว่า: พยายามที่จะ...

  • ความหมาย: เป็นภาษาพูดที่เจอบ่อยมากในเพลง

  • ตัวอย่าง: I'm tryna sleep! (ฉันพยายามจะนอนอยู่นะ!)

3. Freak (Slang)

  • ความหมาย:

    • (ปกติ): คนประหลาด

    • (ในบริบทปาร์ตี้/เพลงนี้): เต้นแบบสุดเหวี่ยง, ปลดปล่อย, หรือมีความหมาย 18+ นิดๆ (เร่าร้อน)

  • Bruno ร้องว่า: "Drink, dance, smoke, freak" หมายถึงมาสนุกกันให้หลุดโลกไปเลย

4. Lock in (Phrasal Verb)

  • ท่อนเพลง: "It’s gotta be us, baby, you gotta lock in" (ท่อน Pre-chorus)

  • ความหมาย:

    • (ทั่วไป): ขังไว้ข้างใน

    • (Slang วัยรุ่น): โฟกัส, ตั้งใจแน่วแน่, หรือ "ตกลงปลงใจ"

  • ในเพลงแปลว่า: เรื่องระหว่างเราน่ะ เธอต้อง "เอาจริง" หรือ "ล็อคมง" ที่ฉันคนเดียวได้แล้วนะ!

5. Real deal (Idiom)

  • ท่อนเพลง: "I know you’re the real deal"

  • ความหมาย: ของจริง, ตัวจริงเสียงจริง, คนที่มีคุณภาพจริงๆ (ไม่ใช่คนหลอกลวง)

  • ตัวอย่าง: This teacher is the real deal. (ครูคนนี้เก่งจริง ของแท้เลย)


ส่วนที่ 4: Grammar Station (ไวยากรณ์น่าสนใจ)

Alt Text: ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ Tryna และ Gotta

การลดรูปคำกริยา (Reduction)

ในเพลงนี้เราจะเห็นการใช้ภาษาพูดแบบย่อเยอะมาก ซึ่งทำให้เพลงดูลื่นไหลและเป็นธรรมชาติ:

  • Tryna = Trying to (พยายามจะ)

  • Gotta = Got to / Have to (ต้อง)

  • Gon' = Going to (จะ)

Tip: น้องๆ สามารถใช้คำเหล่านี้เวลาคุยกับเพื่อนฝรั่ง หรือแชทได้ครับ จะดูโปรขึ้นทันที แต่ห้ามใช้ในการเขียนเรียงความส่งครู หรืออีเมลทางการเด็ดขาดนะคะ!


บทสรุป (Conclusion)

เพลง APT. ไม่ได้มีแค่ความสนุก แต่สอนให้เรารู้จัก "วัฒนธรรมการเข้าสังคมของเกาหลี" ผสมกับ "สแลงภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน" ได้อย่างลงตัว ที่ถูกจริตแอดมิน คงได้จำและนำไปใช้แน่ๆ  

  1. Geonbae (กอนแบ): Bruno Mars ร้องภาษาเกาหลี! แปลว่า "ชนแก้ว" (Cheers) เป็นจุดขายที่ดีมาก

  2. Sleep tomorrow: สำนวน "พรุ่งนี้ค่อยนอน" สื่อถึงการใช้ชีวิตให้สุดเหวี่ยง (YOLO)

  3. I don't give a f*ck: (ขออภัยที่หยาบคายแต่เป็นเนื้อเพลงจริงนะ และเราต้องใช้อย่างระมัดระวังนะคะ) แปลว่า "ไม่แคร์" หรือ "ช่างแม่ง" สามารถสอนแบบสุภาพได้ว่าเท่ากับ I don't care at all.

ใครที่อยากฝึกภาษาอังกฤษให้ "The Real Deal" (เก่งจริง) เหมือนที่โรเซ่ร้องไว้ ลองเริ่มจากคำง่ายๆ ในเพลงนี้ดูค่ะ

   Next Step: ถ้าชอบคอนเทนต์แบบนี้ อย่าลืมแชร์ไปชวนเพื่อนมาเล่นเกม "อาพาทึ" กัน! และถ้าใครอยากอัปสกิลภาษาอังกฤษให้ Lock in ยิ่งกว่าเดิมติดตามอัพเดทจากเราได้เรื่อยๆน้า


Powered by MakeWebEasy.com
เว็บไซต์นี้มีการใช้งานคุกกี้ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและประสบการณ์ที่ดีในการใช้งานเว็บไซต์ของท่าน ท่านสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว  และ  นโยบายคุกกี้