แปลเพลง Pink Venom - BLACKPINK พร้อมคำอ่าน: เจาะลึกศัพท์และสแลงภาษาอังกฤษที่ชาว BLINK ต้องรู้ (ฉบับสมบูรณ์)

Last updated: 13 ธ.ค. 2568  |  80 จำนวนผู้เข้าชม  | 

แปลเพลง Pink Venom - BLACKPINK พร้อมคำอ่าน: เจาะลึกศัพท์และสแลงภาษาอังกฤษที่ชาว BLINK ต้องรู้ (ฉบับสมบูรณ์)

สวัสดีค่ะชาว BLINK และน้องๆ ที่กำลังฟิตภาษาอังกฤษทุกคน! ถ้าพูดถึงเพลงที่ทุบสถิติและไวรัลไปทั่วโลกคงหนีไม่พ้น "Pink Venom" ของ BLACKPINK แต่รู้ไหมคะว่าภายใต้บีทที่หนักหน่วง เพลงนี้ซ่อน "คลังคำศัพท์" และ "สแลง (Slang)" ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจไว้เพียบ

หลายคนฟังผ่านๆ อาจจะจับใจความได้แค่ว่า "ฉันน่ะร้ายนะ" แต่จริงๆ แล้วเนื้อเพลงมีความหมายแฝงที่ลึกซึ้งกว่านั้น วันนี้เราเลยจะจัดเต็ม! แปลเนื้อเพลงแบบท่อนต่อท่อน (Line-by-line) พร้อมถอดรหัสศัพท์ยากให้อ่านเข้าใจง่าย เอาไปใช้สอบก็ได้ ใช้ขิงเพื่อนก็ดี มาเริ่มกันเลย!

ส่วนที่ 1: เนื้อเพลงและคำแปล (Lyrics & Translation)

เรียนรู้ความหมายโดยรวมของเพลง เพื่อให้เข้าใจบริบทก่อนเจาะลึกคำศัพท์

(Verse 1: Jennie)

Kick in the door, waving the coco (คิค อิน เดอะ ดอร์, เวฟ-วิง เดอะ โค-โค่) แปล: ถีบประตูเข้ามา พร้อมโบกมือโชว์แบรนด์ Chanel (Coco Chanel)

Popcorn, don't think about it, talk-talkin' (ป๊อป-คอร์น, ด้อนท์ ธิงค์ อะ-เบาท์ อิท, ทอล์ค-ทอล์ค-คิง) แปล: หยิบป๊อปคอร์นมานั่งดูสิ (ดูพวกฉันปัง) อย่ามัวแต่คิดหรือเอาแต่พูดพล่าม

I talk that talk, runways I walk-walk (ไอ ทอล์ค แดท ทอล์ค, รัน-เวย์ส ไอ วอล์ค-วอล์ค) แปล: ฉันพูดจริงทำจริง และฉันก็เดินเฉิดฉายบนรันเวย์ (ระดับโลก)

Close your eyes, pop, pretend to look (โคลส ยัวร์ อายส์, ป๊อป, พรี-เทนด์ ทู ลุค) แปล: หลับตาซะสิ... ป๊อป! (เสียงระเบิด/เปิดตัว) แกล้งทำเป็นมองไม่เห็นเหรอ?

(Verse 2: Lisa)

One by one, then two by two (วัน บาย วัน, เด็น ทู บาย ทู) แปล: ทีละคน... แล้วก็เข้ามาทีละสองคน (เข้ามากันให้หมด)

Everything collapses at the flick of my fingertip (เอฟ-วรี่-ธิง คอล-แลป-เซส แอท เดอะ ฟลิค ออฟ มาย ฟิง-เกอร์-ทิป) แปล: ทุกอย่างพังทลายลงได้ เพียงแค่ฉันกระดิกปลายนิ้ว

Quite fancy for a fake show (ไคว์ท แฟน-ซี ฟอร์ อะ เฟค โชว์) แปล: มันดูหรูหราดีนะ สำหรับโชว์จอมปลอมของพวกเธอ

(Chorus: All)

Get 'em, get 'em, get 'em (เก็ท เอ็ม, เก็ท เอ็ม, เก็ท เอ็ม) แปล: จัดการมันเลย! เอาให้หนัก!

Straight to ya dome like whoa whoa whoa (สเตรท ทู ยา โดม ไลค์ โว โว โว) แปล: (พิษนี้) มันพุ่งตรงเข้าสู่สมองของเธอ เล่นเอาไปไม่เป็นเลยล่ะสิ

Straight to ya dome like ah ah ah (สเตรท ทู ยา โดม ไลค์ อา อา อา) แปล: พุ่งเข้าหัวเธอจนต้องร้องออกมา

Taste that Pink Venom (เทส แดท พิงค์ เว-น่อม) แปล: ลองลิ้มรสพิษสีชมพูนี้หน่อยเป็นไง


ส่วนที่ 2: เจาะศัพท์ลึก 7 คำศัพท์น่ารู้ (Vocab Deep Dive)

Alt Text: คำศัพท์ภาษาอังกฤษจากเพลง Pink Venom

1. Collapse (Verb)

  • คำอ่าน: คอล-แลปส์

  • ความหมาย: พังทลาย, ยุบลง, ทรุดลง

  • บริบทในเพลง: ลิซ่าร้องว่า "Everything collapses at the flick of my fingertip" หมายถึงเธอมีอำนาจมาก แค่กระดิกนิ้ว ทุกอย่าง (หรือคู่แข่ง) ก็พังพินาศได้เลย

  • Synonyms (คำเหมือน): Fall down, Break down, Crumble

2. Flick (Noun/Verb)

  • คำอ่าน: ฟลิค

  • ความหมาย: การดีดนิ้ว, การสะบัดเบาๆ

  • ตัวอย่างการใช้: Flick through a book (เปิดดูหนังสือผ่านๆ อย่างรวดเร็ว)

3. Fancy (Adjective)

  • คำอ่าน: แฟน-ซี

  • ความหมาย: หรูหรา, แฟชั่นจ๋า, ดูแพง (มักใช้ชมสิ่งของหรือสถานที่)

  • ข้อควรระวัง: คำนี้ถ้าเป็นคำกริยา (Verb) จะแปลว่า "ชอบ" หรือ "ปิ๊ง" ได้ด้วย เช่น I fancy him. (ฉันแอบชอบเขา)

4. Provoke (Verb)

  • คำอ่าน: โพร-โวค

  • ความหมาย: ยั่วยุ, ปลุกปั่น, ทำให้โกรธ

  • บริบทในเพลง: เจนนี่เตือนว่า "Don't you provoke me" อย่ามาแหย่ให้โมโหนะ เพราะถ้าแม่องค์ลงแล้วจะหนาว!

  • คำที่พบบ่อยในข้อสอบ: Provocation (Noun - การยั่วยุ), Provocative (Adjective - ซึ่งยั่วยุ / โป๊เปลือย)

5. Monument (Noun)

  • คำอ่าน: มอน-นู-เม้นท์

  • ความหมาย: อนุสาวรีย์ หรือ สิ่งที่สร้างเพื่อระลึกถึงความยิ่งใหญ่

  • บริบทในเพลง: ลิซ่าบอกว่าตัวเธอเป็นเหมือนตำนานหรืออนุสาวรีย์ที่ใครๆ ก็ต้องมองด้วยความเคารพ

6. Wicked (Adjective)

  • คำอ่าน: วิค-เค็ด

  • ความหมาย:

    • (ความหมายดั้งเดิม): ชั่วร้าย, ร้ายกาจ (เหมือนแม่มด)

    • (ความหมาย Slang): เจ๋งเป้ง! สุดยอด!

  • บริบทในเพลง: ใช้ในความหมายกึ่งกลาง คือพวกเธอนั้น "ร้ายกาจแบบมีเสน่ห์" จนคนหลงใหล

7. Detox (Verb/Noun)

  • คำอ่าน: ดี-ทอกซ์

  • ความหมาย: การขับสารพิษ

  • บริบทในเพลง: "I need no detox" ฉันดื่มด่ำกับพิษสีชมพูนี้ได้โดยไม่ต้องขับออก (คือเสพติดความปังของตัวเองได้ ไม่ต้องแก้)


ส่วนที่ 3: Grammar Station (ไวยากรณ์น่าสนใจ)

 

Alt Text: ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษจากเพลง BLACKPINK

"This that..." (Slang Grammar)

ในเพลงท่อนฮุค ร้องว่า "This that Pink Venom"

  • ตามหลักไวยากรณ์: ปกติเราจะไม่เอา This (นี้) กับ That (นั้น) มาวางติดกันแบบนี้

  • ในภาษาพูด/ฮิปฮอป: ย่อมาจาก "This is that..."

  • ความหมาย: "นี่แหละคือ..." หรือ "นี่แหละคือสิ่งที่เรียกว่า..."

    • This that Pink Venom = นี่แหละคือพิษสีชมพูที่ร่ำลือกัน!


บทสรุป: ทำไมเพลงนี้ถึงเป็นครูภาษาอังกฤษที่ดี?

เห็นไหมคะว่าเพลง Pink Venom ไม่ได้มีแค่ความมันส์ แต่เป็นการโชว์เหนือทั้งด้านดนตรีและภาษา! การใช้ศัพท์อย่าง Collapse, Provoke หรือ Monument เป็นคำศัพท์ระดับกลาง-สูง (Intermediate-Advanced) ที่มักเจอในข้อสอบเข้า ม.4 หรือแม้แต่ข้อสอบ TOEIC ด้วยซ้ำ

น้องๆ คนไหนอยากเก่งอังกฤษแบบไม่ต้องท่องจำ: ลองเริ่มจากการแปลเพลงที่ชอบแบบนี้ดูค่ะ แล้วจะรู้ว่าภาษาอังกฤษอยู่รอบตัวเราจริงๆ

Next Step: ถ้าชอบบทความนี้ อย่าลืมแชร์ไปให้เพื่อนชาว BLINK ได้อ่านกันนะคะ! และฝากติดตามความรู้สนุกแบบนี้จากเว็บของเราด้วยนะ

 

Powered by MakeWebEasy.com
เว็บไซต์นี้มีการใช้งานคุกกี้ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและประสบการณ์ที่ดีในการใช้งานเว็บไซต์ของท่าน ท่านสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ นโยบายความเป็นส่วนตัว  และ  นโยบายคุกกี้