Last updated: 23 มิ.ย. 2568 | 72 จำนวนผู้เข้าชม |
ภาษาไทยมีการยืมคำศัพท์จากภาษาอังกฤษมาใช้ หรือที่เราเรียกว่า "คำทับศัพท์" กันอย่างแพร่หลาย จนคำเหล่านั้นกลายเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตประจำวันของเราไปแล้ว เช่น ฟิตเนส, อินเทรนด์, เวอร์, ซีเรียส เป็นต้น การมีคำเหล่านี้ทำให้ภาษาอังกฤษดูใกล้ตัวและเรียนรู้ง่ายขึ้น แต่ในขณะเดียวกัน มันก็เป็น "กับดัก" ชั้นดี เพราะคำทับศัพท์หลายคำที่คนไทยใช้กันนั้น มีความหมายหรือวิธีการใช้งานที่แตกต่างจากความหมายดั้งเดิมของเจ้าของภาษา
วันนี้ www.tutorwa-channel.com จะพาไปเช็ก 10 คำทับศัพท์ยอดฮิตที่คนไทยมักจะเข้าใจผิด เพื่อให้เราสามารถนำไปใช้สื่อสารกับชาวต่างชาติได้อย่างถูกต้องและมั่นใจครับ!
Fitness (ฟิตเนส)
ที่คนไทยเข้าใจ: สถานที่ออกกำลังกาย, โรงยิม
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: สภาพร่างกายที่แข็งแรง, สมรรถภาพทางกาย
แล้วถ้าจะพูดว่า 'โรงยิม' ต้องใช้คำว่า?: Gym (จิม) หรือ Fitness center (ฟิตเนส เซ็นเตอร์)
ตัวอย่าง: I go to the **gym** to improve my **fitness**.
คำแปล: ฉันไปโรงยิมเพื่อพัฒนาสมรรถภาพทางกายของฉันให้ดีขึ้น
In trend (อินเทรนด์)
ที่คนไทยเข้าใจ: เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า ทันสมัย, ตามกระแส
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: เป็นวลีที่ต้องใช้กับคำนาม โดย trend แปลว่า "กระแส" และ in แปลว่า "อยู่ใน"
แล้วถ้าจะพูดว่า 'ทันสมัย' ต้องใช้คำว่า?: Trendy (เทรน-ดี้), Fashionable (แฟชั่น-นา-เบิล), Modern (โม-เดิร์น)
ตัวอย่าง: This style of clothing is very **trendy** right now. It's the latest **trend**.
คำแปล: เสื้อผ้าสไตล์นี้กำลังอินเทรนด์มากในตอนนี้ มันเป็นเทรนด์ล่าสุดเลย
Over (เวอร์)
ที่คนไทยเข้าใจ: ทำอะไรเกินจริง, แสดงท่าทางเกินเบอร์
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: จบ, สิ้นสุด, เหนือ, ข้าม
แล้วถ้าจะพูดว่า 'ทำเกินไป' ต้องใช้คำว่า?: Overreact (โอ-เวอร์-รี-แอคทฺ), Exaggerate (เอ็ก-แซจ-เจอ-เรท), Dramatic (ดรา-มา-ติค)
ตัวอย่าง: Don't be so **dramatic**! The game is **over**, we lost.
คำแปล: อย่าเล่นใหญ่/ดราม่าไปหน่อยเลย! เกมมันจบแล้ว เราแพ้
Soundtrack (ซาวด์แทร็ก)
ที่คนไทยเข้าใจ: เพลงประกอบภาพยนตร์ (เพลงที่มีคนร้อง)
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: ดนตรีและเสียงทั้งหมดในภาพยนตร์ (รวมทั้งดนตรีบรรเลงและเพลงร้อง)
แล้วถ้าจะพูดว่า 'เพลงประกอบภาพยนตร์' ต้องใช้คำว่า?: Song from the movie / soundtrack
ตัวอย่าง: I love the **songs from the soundtrack** of that movie.
คำแปล: ฉันชอบเพลงประกอบภาพยนตร์ของหนังเรื่องนั้นมาก
Extra (เอ็กซ์ตร้า)
ที่คนไทยเข้าใจ: ตัวประกอบในละครหรือภาพยนตร์
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: พิเศษ, เพิ่มเติม, มากเป็นพิเศษ
แล้วถ้าจะพูดว่า 'ตัวประกอบ' ต้องใช้คำว่า?: An extra (ต้องมี a/an นำหน้า) หรือ Background actor
ตัวอย่าง: He worked as **an extra** in many movies. Would you like **extra** cheese on your pizza?
คำแปล: เขาเคยทำงานเป็นตัวประกอบในหนังหลายเรื่อง คุณต้องการชีสเพิ่มพิเศษบนพิซซ่าของคุณไหม?
Freshy (เฟรชชี่)
ที่คนไทยเข้าใจ: น้องปีหนึ่งในมหาวิทยาลัย (ใช้ได้ทั้งชายและหญิง)
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: เป็นคำที่เจ้าของภาษาไม่ได้ใช้เรียกนักศึกษา แต่จะใช้คำว่า Freshman (เฟรช-แมน) ซึ่งหมายถึงนักศึกษาปี 1
ตัวอย่าง: My brother is a **freshman** at the university.
คำแปล: น้องชายของฉันเป็นนักศึกษาปีหนึ่งที่มหาวิทยาลัย
Check bill (เช็คบิล)
ที่คนไทยเข้าใจ: คำพูดที่ใช้เรียกพนักงานเพื่อเก็บเงิน
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: เป็นการใช้คำที่ผิดไวยากรณ์และไม่เป็นธรรมชาติ
แล้วถ้าจะพูดว่า 'เก็บเงินด้วย' ต้องใช้คำว่า?: Can I have the bill, please? (ในอังกฤษ) หรือ Check, please! (ในอเมริกา)
ตัวอย่าง: (Waving to the waiter) **Excuse me, can we have the check, please?**
คำแปล: (โบกมือเรียกพนักงาน) ขอโทษนะคะ/ครับ เก็บเงินด้วยครับ/ค่ะ
Same same (เซมๆ)
ที่คนไทยเข้าใจ: เหมือนกัน
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: เป็นการใช้คำซ้อนที่ไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์
แล้วถ้าจะพูดว่า 'เหมือนกัน' ต้องใช้คำว่า?: The same หรือ Similar (ซิม-อิ-ลาร์) ที่แปลว่า คล้ายกัน
ตัวอย่าง: Our shirts are **the same** color.
คำแปล: เสื้อเชิ้ตของพวกเราสีเหมือนกัน
No have (โนแฮฟ)
ที่คนไทยเข้าใจ: ไม่มี (แปลตรงตัวจาก "ไม่" + "มี")
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: ผิดไวยากรณ์อย่างสิ้นเชิง
แล้วถ้าจะพูดว่า 'ไม่มี' ต้องใช้คำว่า?: I don't have... หรือ There is no... / There are no...
ตัวอย่าง: **I don't have** any money.
คำแปล: ฉันไม่มีเงินเลย
Cheer (เชียร์)
ที่คนไทยเข้าใจ: การชนแก้ว (เชียร์!)
ความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ: การส่งเสียงให้กำลังใจ (เชียร์กีฬา) ส่วนการชนแก้วจะพูดว่า Cheers! (เชียร์ส) ที่มี -s เสมอ
ตัวอย่าง: We went to **cheer for** our favorite team. (Raising glasses) **Cheers!**
คำแปล: พวกเราไปเชียร์ทีมโปรดของเรา (ยกแก้วขึ้น) ชนแก้ว!
การทำความเข้าใจความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้ จะช่วยให้การสื่อสารภาษาอังกฤษของเราถูกต้องและเป็นธรรมชาติมากขึ้นครับ
มีคำทับศัพท์คำไหนอีกที่เพื่อนๆ เคยใช้ผิดหรือสงสัย? มาแชร์ประสบการณ์กัน! และในบทความหน้า เราจะไปเรียนรู้ คำศัพท์เกี่ยวกับสภาพอากาศและฤดูกาลกันครับ!
24 มิ.ย. 2568